By contrast, the Lexham English Septuagint (LES) focuses on translating the text as it would have been commonly read by Greek speakers in the 4th Century AD. This is also the most common approach of most modern translations of the Bible. In other words, the NETS focuses on translating the text “as produced” by its original translators. The most widely-known English translation is the New English Translation of the Septuagint (NETS), which focuses on reproducing the most likely wording as produced by the original translators who rendered the Hebrew Old Testament into Greek. Overall, the translation philosophy for this edition is unique among current widely-used English translations of the Septuagint. The print edition comes in hardcover with a beautiful single-column text setting. The text has now been revised under the direction of Professor Penner, and the second edition is available in both print and digital editions. The first edition of this translation was published in 2012 with only a digital version available. Francis Xavier University in Nova Scotia, Canada, edited the machine-generated text to produce a smoother, more readable English translation. Then, a group of scholars including Professor Ken Penner of St. Rick Brannan of Logos began by writing a program to rearrange the interlinear text to conform to English grammar. The translation of the Septuagint grew out of a Greek-English interlinear translation of the Septuagint which was available in Logos. For any of you unfamiliar with the name, Lexham Press is the publishing imprint of Faithlife Corporation, which produces the Logos Bible Software.
Many thanks to reader Mark for mentioning this in the comments! Lexham Press has just published the second edition of their translation of the Septuagint (the Greek version of the Old Testament).